Технический перевод. Специфика текста и тонкости процесса

Технический перевод – это перевод текстов с одного языка на другой, содержащих специализированную информацию. Это может быть:

  • научная информация, например, статья, монография, учебник;
  • инструкция к лекарству или к прибору, к станку или к выполнению какой-либо технологии, на выполнение действий;
  • документация на оборудование или по осуществлению каких-либо регламентированных действий, например, документация по охране труда;
  • руководство по эксплуатации или использованию техники, каких-либо механизмов или деталей и т.д.

Технический перевод позволяет носителям одного языка пользоваться научными и техническими достижениями людей, говорящих на любых других языках.

Навыки технического переводчика

В идеале такой переводчик должен владеть лингвистическими навыками вкупе со знаниями в той области, к которой имеет отношение переводимый текст. Такого специалиста найти достаточно сложно. Поэтому за услугами технического переводчика лучше всего обращаться в специализированные бюро перевода.

Переводчики пользуются словарями терминов по соответствующему направлению. Но без минимальных знаний и, хотя бы частичного погружения в тему исходного текста, использование словаря не даст результата. Практически каждое слово в словаре имеет несколько значений.

Технический перевод должен быть максимально приближен по смыслу к исходнику, ибо даже небольшое отступление может привести к серьезным последствиям при использовании полученного текстового материала.

Необходимо выдерживать стиль текста, так как он определяет степень важности определенных моментов информации. Текст технического перевода должен быть написан от третьего лица и не содержать литературных искажений. Не допускается эмоциональная окраска.

При переводе технических текстов руководствуются правилом: во всех случаях, когда это возможно, выполнять буквальный перевод. Отступления от этого правила составляют случаи, когда на одном языке какую-то фразу изложить точно не получается. В этом случае необходимо досконально разобраться в содержании оригинальной фразы, чтобы передать все ее смысловые оттенки.

Виды технического перевода

В зависимости от требований заказчика и назначения текста, выделяют несколько видов технического перевода:

  • полный подробный перевод;
  • реферативный;
  • тезисный;
  • перевод заголовков.

Чтобы результат перевода не обманул возложенные ожидания, при заказе необходимо подробно обсудить все тонкости, уделив особое внимание целевому назначению текста.

Похожие записи
Возможная дата анонса iPad 3 и немного слухов

Возможная дата анонса iPad 3 и немного слухов

18.02.2012

Многие уже знают, что в конце месяца должна состояться конференция MWC 2012, на которой должны представить как смартфоны. Так и планшеты. Но потом 7-го марта, накануне женского праздника, должен состо...

Обзор Киевстар Spark

Обзор Киевстар Spark

22.02.2012

Технические данные Kyivstar Spark (ZTE-LIBRA): • Дисплей: 3.5 дюйма, емкостный, 480Х800 точек • процессор: 600 МГц • ОС: Android 2.3 • Коммуникации: Wi-Fi 802.11b/g, Bluetooth 2.1 +EDR, поддержка ...

LG XNote Z330

LG XNote Z330

25.02.2012

Компания LG недавно анонсировала новый Ultrabook LG XNote Z330 с 13,3 "дисплеем и весом 1,2 кг. Размер ноутбука была сведена к минимуму за счет использования технологии дисплеев LG Shuriken, которая п...

LG Optimus 3D Cube: первый девайс с 3D-видеоредактором

LG Optimus 3D Cube: первый девайс с 3D-видеоредактором

27.02.2012

Компания LG продолжает неустанно представлять свои новые смартфоны и сегодня она представила LG Optimus 3D Cube, который является наследником прошлогоднего LG Optimus 3D, от которого он получил автост...