Технический перевод. Специфика текста и тонкости процесса

Технический перевод – это перевод текстов с одного языка на другой, содержащих специализированную информацию. Это может быть:

  • научная информация, например, статья, монография, учебник;
  • инструкция к лекарству или к прибору, к станку или к выполнению какой-либо технологии, на выполнение действий;
  • документация на оборудование или по осуществлению каких-либо регламентированных действий, например, документация по охране труда;
  • руководство по эксплуатации или использованию техники, каких-либо механизмов или деталей и т.д.

Технический перевод позволяет носителям одного языка пользоваться научными и техническими достижениями людей, говорящих на любых других языках.

Навыки технического переводчика

В идеале такой переводчик должен владеть лингвистическими навыками вкупе со знаниями в той области, к которой имеет отношение переводимый текст. Такого специалиста найти достаточно сложно. Поэтому за услугами технического переводчика лучше всего обращаться в специализированные бюро перевода.

Переводчики пользуются словарями терминов по соответствующему направлению. Но без минимальных знаний и, хотя бы частичного погружения в тему исходного текста, использование словаря не даст результата. Практически каждое слово в словаре имеет несколько значений.

Технический перевод должен быть максимально приближен по смыслу к исходнику, ибо даже небольшое отступление может привести к серьезным последствиям при использовании полученного текстового материала.

Необходимо выдерживать стиль текста, так как он определяет степень важности определенных моментов информации. Текст технического перевода должен быть написан от третьего лица и не содержать литературных искажений. Не допускается эмоциональная окраска.

При переводе технических текстов руководствуются правилом: во всех случаях, когда это возможно, выполнять буквальный перевод. Отступления от этого правила составляют случаи, когда на одном языке какую-то фразу изложить точно не получается. В этом случае необходимо досконально разобраться в содержании оригинальной фразы, чтобы передать все ее смысловые оттенки.

Виды технического перевода

В зависимости от требований заказчика и назначения текста, выделяют несколько видов технического перевода:

  • полный подробный перевод;
  • реферативный;
  • тезисный;
  • перевод заголовков.

Чтобы результат перевода не обманул возложенные ожидания, при заказе необходимо подробно обсудить все тонкости, уделив особое внимание целевому назначению текста.

Похожие записи
После анонса Wii U все акции Nintendo понизились до 5-летнего минимума

После анонса Wii U все акции Nintendo понизились до 5-летнего минимума

15.06.2011

Компания Nintendo продемонстрировала свою новую консоль во время выставки, посвященной электронным развлечениям E3 2011. Консоль была названа Wii U. На выставке могло показаться, что в большей степени...

Глава Ubisoft говорит о снижении стоимости PS3 и Xbox 360

Глава Ubisoft говорит о снижении стоимости PS3 и Xbox 360

25.06.2011

Как говорит Ива Гильмо, глава компании Ubisoft, розничная стоимость игровых приставок текущего поколения от Sony и Microsoft до конца года будет снижена. В недавно данном интервью господин Гильмо подч...

Sony сделала анонс новой тройки PSP Value Pack

Sony сделала анонс новой тройки PSP Value Pack

06.07.2011

В ожидании выхода на рынок игровой приставки PS Vita японское отделение компании Sony представило выпуск 3 новых комплектов PSP. Покупатели могут приобрести карманные приставки в черном, голубом и роз...

LG Optimus Black в белом цвете обнаружили в Голландии

LG Optimus Black в белом цвете обнаружили в Голландии

14.07.2011

Название для хорошего по многим характеристикам смартфона должно быть более емким, чем просто Black (черный). Устройство, носящее такое, плохо масштабируемое название теперь доступно и в белом цвете к...