Технический перевод. Специфика текста и тонкости процесса
Технический перевод – это перевод текстов с одного языка на другой, содержащих специализированную информацию. Это может быть:
- научная информация, например, статья, монография, учебник;
- инструкция к лекарству или к прибору, к станку или к выполнению какой-либо технологии, на выполнение действий;
- документация на оборудование или по осуществлению каких-либо регламентированных действий, например, документация по охране труда;
- руководство по эксплуатации или использованию техники, каких-либо механизмов или деталей и т.д.
Технический перевод позволяет носителям одного языка пользоваться научными и техническими достижениями людей, говорящих на любых других языках.
Навыки технического переводчика
В идеале такой переводчик должен владеть лингвистическими навыками вкупе со знаниями в той области, к которой имеет отношение переводимый текст. Такого специалиста найти достаточно сложно. Поэтому за услугами технического переводчика лучше всего обращаться в специализированные бюро перевода.
Переводчики пользуются словарями терминов по соответствующему направлению. Но без минимальных знаний и, хотя бы частичного погружения в тему исходного текста, использование словаря не даст результата. Практически каждое слово в словаре имеет несколько значений.
Технический перевод должен быть максимально приближен по смыслу к исходнику, ибо даже небольшое отступление может привести к серьезным последствиям при использовании полученного текстового материала.
Необходимо выдерживать стиль текста, так как он определяет степень важности определенных моментов информации. Текст технического перевода должен быть написан от третьего лица и не содержать литературных искажений. Не допускается эмоциональная окраска.
При переводе технических текстов руководствуются правилом: во всех случаях, когда это возможно, выполнять буквальный перевод. Отступления от этого правила составляют случаи, когда на одном языке какую-то фразу изложить точно не получается. В этом случае необходимо досконально разобраться в содержании оригинальной фразы, чтобы передать все ее смысловые оттенки.
Виды технического перевода
В зависимости от требований заказчика и назначения текста, выделяют несколько видов технического перевода:
- полный подробный перевод;
- реферативный;
- тезисный;
- перевод заголовков.
Чтобы результат перевода не обманул возложенные ожидания, при заказе необходимо подробно обсудить все тонкости, уделив особое внимание целевому назначению текста.