Технический перевод. Специфика текста и тонкости процесса

Технический перевод – это перевод текстов с одного языка на другой, содержащих специализированную информацию. Это может быть:

  • научная информация, например, статья, монография, учебник;
  • инструкция к лекарству или к прибору, к станку или к выполнению какой-либо технологии, на выполнение действий;
  • документация на оборудование или по осуществлению каких-либо регламентированных действий, например, документация по охране труда;
  • руководство по эксплуатации или использованию техники, каких-либо механизмов или деталей и т.д.

Технический перевод позволяет носителям одного языка пользоваться научными и техническими достижениями людей, говорящих на любых других языках.

Навыки технического переводчика

В идеале такой переводчик должен владеть лингвистическими навыками вкупе со знаниями в той области, к которой имеет отношение переводимый текст. Такого специалиста найти достаточно сложно. Поэтому за услугами технического переводчика лучше всего обращаться в специализированные бюро перевода.

Переводчики пользуются словарями терминов по соответствующему направлению. Но без минимальных знаний и, хотя бы частичного погружения в тему исходного текста, использование словаря не даст результата. Практически каждое слово в словаре имеет несколько значений.

Технический перевод должен быть максимально приближен по смыслу к исходнику, ибо даже небольшое отступление может привести к серьезным последствиям при использовании полученного текстового материала.

Необходимо выдерживать стиль текста, так как он определяет степень важности определенных моментов информации. Текст технического перевода должен быть написан от третьего лица и не содержать литературных искажений. Не допускается эмоциональная окраска.

При переводе технических текстов руководствуются правилом: во всех случаях, когда это возможно, выполнять буквальный перевод. Отступления от этого правила составляют случаи, когда на одном языке какую-то фразу изложить точно не получается. В этом случае необходимо досконально разобраться в содержании оригинальной фразы, чтобы передать все ее смысловые оттенки.

Виды технического перевода

В зависимости от требований заказчика и назначения текста, выделяют несколько видов технического перевода:

  • полный подробный перевод;
  • реферативный;
  • тезисный;
  • перевод заголовков.

Чтобы результат перевода не обманул возложенные ожидания, при заказе необходимо подробно обсудить все тонкости, уделив особое внимание целевому назначению текста.

Похожие записи
Смартфоны серии Android One будут продаваться и в Европе

Смартфоны серии Android One будут продаваться и в Европе

25.09.2015

В прошлом году, незадолго до релиза операционной системы Android 5.0 Lollipop, компания Google решила выйти на рынок бюджетных смартфонов. Даже несмотря на то, что там сейчас безраздельно властвуют ки...

Нагрузочное и модульное тестирование продукта

Нагрузочное и модульное тестирование продукта

22.09.2015

Залог успеха программного продукта – бесперебойная работа и удовлетворительная производительность под различными нагрузками. Таких целей можно достичь с помощью нагрузочного тестирования. Это автомати...

Первый совместный смартфон от Lenovo и Motorola будет называться Lemon X

Первый совместный смартфон от Lenovo и Motorola будет называться Lemon X

22.09.2015

Ещё в прошлом году Lenovo выкупила у Google компанию Motorola. Однако это не помешало американскому производителю выпускать смартфоны под собственным брендом. За то время, пока Lenovo владела Motorola...

Обзор нового планшета Apple iPad Air пятого поколения

Обзор нового планшета Apple iPad Air пятого поколения

25.09.2015

Наконец случилось то, что ждали миллионы поклонников яблочного бренда. Совсем недавно поступил в продажу новый Apple iPad Air. Теперь вы можете выбрать понравившуюся для себя модель и сравнить техниче...